| 网站首页 | 文章中心 | 下载中心 | 图片中心 | 国学社区论坛 | 会员文章 | 会员下载 | 会员图片 | 國學參考論壇 | 网站留言 | 
您现在的位置: 国学参考 >> 文章中心 >> 国学研究 >> 汉语言 >> 文章正文 用户登录 新用户注册
王国维是介绍人 林语堂是起名者 “幽默”来中国整整一百年          【字体:
王国维是介绍人 林语堂是起名者 “幽默”来中国整整一百年
作者:未知    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2006-12-6

王国维是介绍人 林语堂是起名者 “幽默”来中国整整一百年

 

 
  

   时报12月4日讯(记者 徐传强)“幽默”一词传入中国多少年了?最早翻译这个外来词的人是谁?2006济南国际幽默艺术周前夕,记者采访了文史专家张继平先生。他称,今年是“幽默”一词传入我国整100周年,据他考证,最早翻译介绍这个词的人不是林语堂,而是王国维。
    济南国际幽默艺术周举办前夕,许多媒体在介绍“幽默”一词来历时,均称是林语堂先生在1924年首度将美学概念的“幽默”一词介绍到中国来的。对此,中国地域文化研究会委员、山东省民间文艺家协会理事张继平先生认为这一说法并不确切。他介绍,第一个将humour一词译成中文并介绍到中国来的应该是国学大家王国维,时间也要比林语堂首次使用“幽默”译法早18年。王国维在1906年出版了《屈子文学之精神》一书,书中曾议及humour,并将其音译成“欧穆亚”,认为“欧穆亚”是一种达观的人生态度,但并未展开论述。1924年,林语堂在《晨报》上连续撰文,说明定“幽默”为humour的汉译名。张继平先生认为,从严格意义上讲,humour的中文翻译第一人应该是王国维,距今已经整100年了。
    张继平介绍,林语堂把humour译为“幽默”,当时许多文化名人也持有异议。鲁迅就曾嫌它容易被误解为“静默”或“幽静”。李青崖主张译为“语妙”,但“语妙天下”是句成语,有“光说不做”含义,不太妥当。陈望道拟译成“油滑”,但又觉得不够确切,且有轻浮之嫌。后来,唐栩侯则译作“谐穆”,认为一“谐”一“穆”构成“幽默”的整体。争论中,“幽默”一词已经广泛流行,其含义也为世人认可,一直沿用至今,前不久还被评为20世纪翻译最为传神的外来词。
    张继平先生认为,尽管幽默的美学概念在中国才出现100年,但作为喜剧范畴的幽默传统却有着悠久的历史。他希望幽默艺术周能持续办下去,把有着幽默传统的济南真正打造成东方的幽默之城。


文章录入:逆风飞扬    责任编辑:逆风飞扬 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
  • “疯人”章太炎2007/03/22 0

  • 开设《国学》让孩子不丢“传

  • "一纲多本"问题多 台中小学教

  • 上海代表瞿钧提议选修课上可

  • 门 神 的 演 变

  • 明道:绝食、辟谷与神仙术

  • 轮回说的创始及其影响

  • 玄奘“永驻”印度那烂陀

  • 感受国学大师傅山的魅力

  • 国学大家周思源来连探秘《红

  • 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)